Lesen Sie in unserem Special, wie deutsche Übersetzer Original-Titel verhunzen. Zum Lachen ... und Weinen!
Aus Englisch wird Englisch
Die 2004er-Teencomedy "Girls Club: Vorsicht bissig"
Der Titel ist einer der wichtigsten Faktoren, um das Interesse potentieller Kinobesucher oder DVD-Käufer zu gewinnen. Vor allem beim jungen Zielpublikum kommen englische Begriffe gut an. Zu anspruchsvoll darf´s allerdings auch nicht werden – Schul-Englisch muss genügen.
Girls Club: Vorsicht bissig!
OT: Mean Girls
Sicherheitshalber wurde der Titel der Teenie-Komödie vereinfacht.
Born 2 Die
OT: Cradle 2 the Grave
Action ist und bleibt Englisch!
3000 Miles to Graceland
OT: Crime is King
Ob diese Wahl dem Absatz dienlich war?
Good Vibrations: Sex vom anderen Stern
OT: What Planet are You from?
Sex sells!
Final Instinct
OT: Scissors
Klare Anlehnung an Sharon Stones „Basic Instinct“.
Weitere Beispiele:
Buffalo Soldiers
OT: Army go Home
Rent a Man
OT: Deuce Bigalow: Male Gigolo
Red Eagle
OT: Black Eagle
Wild Christmas
OT: Reindeer Games
Welcome to the Jungle
OT: The Rundown
Weiter geht's auf der nächsten Seite.
