Lost in Translation: Skurrile deutsche Filmtitel

Special Steve Buchta

Lesen Sie in unserem Special, wie deutsche Übersetzer Original-Titel verhunzen. Zum Lachen ... und Weinen!

Aus Englisch wird Englisch

Die 2004er-Teencomedy "Girls Club: Vorsicht bissig" Die 2004er-Teencomedy "Girls Club: Vorsicht bissig" Der Titel ist einer der wichtigsten Faktoren, um das Interesse potentieller Kinobesucher oder DVD-Käufer zu gewinnen. Vor allem beim jungen Zielpublikum kommen englische Begriffe gut an. Zu anspruchsvoll darf´s allerdings auch nicht werden – Schul-Englisch muss genügen.

Girls Club: Vorsicht bissig!

OT: Mean Girls
Sicherheitshalber wurde der Titel der Teenie-Komödie vereinfacht.

Born 2 Die

OT: Cradle 2 the Grave
Action ist und bleibt Englisch!

3000 Miles to Graceland

OT: Crime is King
Ob diese Wahl dem Absatz dienlich war?

Good Vibrations: Sex vom anderen Stern
OT: What Planet are You from?
Sex sells!

Final Instinct

OT: Scissors
Klare Anlehnung an Sharon Stones „Basic Instinct“.

Weitere Beispiele:

Buffalo Soldiers
OT: Army go Home

Rent a Man
OT: Deuce Bigalow: Male Gigolo

Red Eagle

OT: Black Eagle

Wild Christmas
OT: Reindeer Games

Welcome to the Jungle

OT: The Rundown

Weiter geht's auf der nächsten Seite.

  • Print / Abo
    Apps
    PC Games 06/2026 PCGH Magazin 06/2026 play5 06/2026 N-Zone 06/2026 Linux Magazin 06/2026 LinuxUser 06/2026 Raspberry Pi Geek 07/2026
    PC Games PC Games Hardware Linux Magazin Raspberry Pi Geek Computec Kiosk