Lesen Sie in unserem Special, wie deutsche Übersetzer Original-Titel verhunzen. Zum Lachen ... und Weinen!
Ausländisch für Anfänger
Ein Meisterwerk und Meilenstein der Animationskunst: "Chihiros Reise ins Zauberland"
Mit der Überzeugung, dass Kenntnisse in diesen Sprachen hierzulande wenig verbreitet sind, schöpfen die Verantwortlichen beispielsweise bei italienischen oder japanischen Filmen aus dem Vollen.
Der Dicke und das Warzenschwein
OT: Una Ragione per vivere e una per morire
Nur eines von vielen Beispielen aus der Bud-Spencer-Filmografie. Die wörtliche Übersetzung hieße zwar „Ein Grund zum Leben und einer zum Sterben“. Der deutsche Spaß-Titel macht aber gleich klar: Hier gibt’s Haudrauf-Action mit Buddy.
Chihiros Reise ins Zauberland
OT: Sen to chihiro no kamikakushi
Während der japanische Titel deutlicher auf die Geschehnisse Bezug nimmt (sinngemäß: Sen und Chihiros magisches Verschwinden), bekam der Trickfilm hierzulande einen kindgerechten Märchentitel.
Frankensteins Kampf gegen die Teufelsmonster
OT: Gojira tai Hedora
Selbst mit reichlich Fantasie ist der Bezug von „Godzilla gegen Hedora“ zu Frankenstein nur schwer nachzuvollziehen.
Weitere Beispiele:
Zwei glorreiche Halunken
OT: Il Buono, il Brutto, il Cattivo
Lisa und der Teufel
OT: La Casa dell'Esorcismo
Dracula jagt Frankenstein
OT: Los Monstruos del Terror
Weiter geht's auf der nächsten Seite.
