| ||||||
|
| Umfrageergebnis anzeigen: Wie wichtig ist euch eine deutsche Spiel-Lokalisierung? | |||
| Ich spiele gerne deutsche Versionen, auch wenn die Vertonungs-Qualität oft nicht die beste ist. | | 16 | 47,06% |
| Ich spiele notgedrungen die englischsprachige Version, wenn die deutsche Lokalisierung mies ist. | | 6 | 17,65% |
| Ich spiele am liebsten mit der Original-Synchronisation, da die oft am besten ist. | | 12 | 35,29% |
| Teilnehmer: 34. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen | |||
![]() |
| | LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
| | #1 (permalink) |
| Registriert seit: 23.10.2008 |
Moin, moin verehrte gamesaktuell.de-Community, welcher Spieler kennt das nicht? Oft geduldet man sich gefühlte Ewigkeiten bis ein heiß erwarteter Titel erscheint. Dann kommt der Moment wo man den Spiel-Silberling endlich in die eigene Konsole, bzw. den PC stopfen kann … und stellt schon nach wenigen Minuten fest, dass die Atmosphäre arg unter einer unprofessionellen Vertonung leidet. Oder sich mitunter erst gar nicht aufbaut. Ärger ist beim Spieler oft vorprogrammiert. Wie steht ihr dazu? Stört ihr euch an unprofessionellen Spiele-Vertonungen? Greift ihr aufgrund dessen vielleicht auch ausschließlich zu Import-Versionen? Oder ist euch die Qualität einer deutschen Lokalisierung egal, solange euch die restlichen Inhalte des Spiels zufrieden stellen? Wir wollen eure Meinung ein weiteres Mal in einen Games Aktuell-Artikel einfließen lassen. Darum rufen wir euch dazu auf uns eure Erfahrungen zu diesem Thema zu posten und euch vielleicht auch an unserer Umfrage zu beteiligen. Und nicht vergessen: Wie schon bei unserem DLC-Bericht in der kommenden Ausgabe der Games Aktuell (erscheint am 21.09.), werden ausgewählte Kommentare auch wieder im Lokalisierungs-Artikel verewigt. Mit besten Grüßen, Ali |
| | |
| | #2 (permalink) |
| Registriert seit: 26.09.2010 |
Wär schön zu wissen, warum denn die deutsche Synchro oft echt so unterirdisch ist. Denn ich kann es nicht nachvollziehen. Dass es auch anders geht sieht man oft genug (z.B. dann in der englischen Fassung). Liegt es am Geldmangel der Entwickler, dass sie es sich nicht leisten können Profis zu angagieren oder haben sei einfach keine Lust? Oder gibt es gar niemanden, in diesem Bereich, der was taugt? Oder Ist es der gern genannte Grund des Zeitdrucks? (Wenn dem so sei, dann sollen sie von mir aus noch nen Monat dran hängen an die Zeit, die sie zum Synchronisieren brauchen und es erst auf den Markt werfen, wenn es wirklich gut ist. Lässt sich durchaus verkraften.) |
| | |
| | #3 (permalink) |
| Registriert seit: 06.11.2007 Ort: Rheda- Wiedenbrück Alter: 24 |
Warum kommt es mir so vor als wenn es nur gefühlte 5 verschiedene deutsche Synchronsprecher gibt? Mich würde interessieren wie man in diesen Beruf reinkommt, was man für Anforderungen braucht, speziell jetzt für Spiele. Besonders schlimm waren die Synchros von MGS1 und Half Life²
__________________ |
| | |
| | #5 (permalink) |
| Registriert seit: 05.05.2007 |
Ich finde die Synchronsprecher in Deutschland eigentlich sehr gut. Die Originalsprecher übertrumpfen sie aber nur selten. Was mich sehr stört, besondern bei japanischen Spielen ist, dass die Originaltonspur oft nicht drauf ist. Zum Beispiel bei Final Fantasy muss man sich immer mit dem Englischen zufrieden geben und da die Japaner so super in synchonisieren sind, ist es schade nur so selten in den Genuss zu kommen. Wenns um die Frage der schlechten Übersetzung geht, dann erinner ich mich an FFX. Englische Sprachausgabe weichte mehr als nur ein wenig vom Japanischen O-Ton ab. Wenigstens die Untertitel in Deutsch waren besser.
__________________ Ein Individuum wird nur dann zu einem wahren Individuum, wenn es unter einer Anzahl von Individuen zu einem Individuum wird. |
| | |
| | #6 (permalink) |
| Registriert seit: 26.09.2010 |
Als aktuelles Beispiel hab ich da noch Deus Ex 3. Es vergeht keine Gesprächssequenz, in der mal nicht Der Ton ausbleibt wärend der Mund sich teilweise noch 1,5 Sekunden weiterbewegt oder umgekehrt der Mund geschlossen bleibt wärend man hört wie die Person spricht. Es passiert einfach zu oft und ich denke, wenn man sich da mehr Mühe gegeben hätte, wär es ein Liechtes gewesen, das zu verhindern.
|
| | |
| | #7 (permalink) |
| Registriert seit: 26.02.2007 |
Am besten finde ich: O-Ton mit Untertiteln. So hätte ich das gern in Videospielen und so würde ich es mir auch für Interviews im Fernsehen wünschen. Mir geht das ‚Dubben‘ in Deuschland auf die Nerven, mal davon abgesehen dass deutsche Moderatoren unglaublich schlechte Interviewer sind, macht es die Live-Synchro fast unmöglich, flüssig Gespräche zu führen. Aber das hat mit Videospielen nichts zu tun. Bei japanischen Spielen bevorzuge ich die jeweils bessere Synchronisation, ist in der Regel Englisch.
__________________ NYANNYANNYANNYANNYANNYAN |
| | |
| | #8 (permalink) |
| Registriert seit: 17.08.2010 |
also ich finde es sehr schade das die Spiele von Rockstar,also GTA oder Red Dead Redemption,nur mit deutschen Untertiteln versehen sind und nicht komplett synchronisiert werden!vor allem bei RDR finde ich es sehr schwer der Unterhaltung zu folgen wenn mann gleichzeitig reiten und lesen muss,und dieses"Western English" ist auch nicht gerade leicht zu verstehen,und die Schrift ist auch schwer zu lesen, finde ich!eigentlich finde ich diese Unterhaltungen während man zu einem Missionsziel reitet/fährt ganz interessant und darum würde ich auch gerne wissen worüber sich die Leute unterhalten,denn es tragt auch zum Verständnis des Stoy bei! weiters nerven mich schlechte Synchros bei denen der Charakter zwar die Lippen bewegt,aber niemand redet,ich meine das kann ja nicht so schwer sein,bei Filmen klappt es ja auch... |
| | |
| | #9 (permalink) |
| Registriert seit: 26.09.2010 |
Untertitel sind doch mies. Wenn ich da an GTA denke... da fährst du so oft mit nem Beifahrer durch die Gegend und sollst gleichzeitig lesen und auf die Straße und den Radar achten. Das geht nicht alles gleichzeitig. Eine gute Deutsche Synchro kann doch nicht so schwierig realisierbar sein. Serien sowie Filme sind doch auch oft gut synchronisiert. siehe oben -.- Geändert von rohrschach13 (13.09.2011 um 16:10 Uhr) |
| | |
| | #10 (permalink) |
| Registriert seit: 17.09.2008 Ort: Berlin, X-Berg Süd |
Da ich der englischen Sprache mächtig bin, spiele ich häufig diese Version, wenn z.B. nur Untertitel vorhanden sind, wie z.B. bei GTA, RDR oder L.A. Noire. Ebenso bei Spielen, wo nicht viel gesprochen wird, z.B. Call of Duty. Aber wir Deutschen sind sehr bequem und deshalb spielen wir gerne die Synchronfassung. Leider sind heutzutage noch viele Lokalisierungen sehr mies und man hört in Videospielen zu häufig die selben Sprecher. Aber es gilt die Regel: Je größer der Blockbuster, desto besser die Vertonung und umso professioneller die Sprecher. Ein weiteres Problem ist die Lippensynchronität. Mir ist schleierhaft, warum das in Film und TV ohne Probleme funktioniert, aber bei Videospielen oft zum Atmosphärekiller wird und man sich an einen synchronisierten Homeshoppingkanal erinnert fühlt. Wünschenswert wären auch multilinguale Tonspuren, damit man sich auch die Originalfassung bei Bedarf anhören kann. Das ist noch lange nicht die Regel bei Videogames, während das auf fast jeder Film- DVD/Blu-Ray längst Standard ist.
__________________ |
| | |
| | #11 (permalink) |
| Moderator ![]() Registriert seit: 19.08.2006 Ort: Österreich Alter: 23 |
Für mich kommt so gut wie immer nur der O-Ton in Frage. Die ist imo um Längen besser. Die einzige Ausnahme bisher war die Legacy of Kain-Reihe, bei der die deutschen Sprecher ihre Arbeit unglaublich gut gemacht haben. Zusätzlich war das gesprochene englisch da sehr poetisch/verschnörkelt und die deutsche Synchro war besser zu verstehen. Aber in der aktuellen Konsolengeneration habe ich noch kein Spiel freiwillig mit einer deutschen Synchro gespielt.
__________________ "I'll take a potato chip... and EAT IT!" |
| | |
| | #12 (permalink) |
| Registriert seit: 25.05.2011 |
Die Stimme des Masterchief aus Halo 1 ist Zuckerguss, wenn man die Stimme des Gravemind aus Halo 2 gehört hat! Ich und mein bester Kumpel haben die Stelle an den man von Ihm gefangen wird mehrmals versucht zu entschlüsseln aber anscheinend ist es in der Deutschen Version absolut unmöglich. Nichts gegen die Deutschen Stimmen von Gears of war, aber die Englischen Stimmen sind ganz klar cooler und düsterer und tragen mehr zur Atmosphäre bei.
|
| | |
| | #13 (permalink) |
| Registriert seit: 09.11.2008 Ort: Wien, Europanien Alter: 25 |
Ähm, ja...das was balthi sagt...^^ Aber eigentlich fällt mir kein Spiel ein dass ich gespielt habe wo die Synchro jetzt extrem schlecht gewesen wäre. Also im Vergleich mit vielen billigen Horrorfilmen mit Pornosynchro kann sich das schon sehen lassen. Trotzdem, bei Spielen wie GTA oder RDR hab ich zu keinem Moment eine Synchro vermisst.
__________________ Die Wahrheit ist nicht iwo da draußen, sie ist genau hier !!! |
| | |
| | #14 (permalink) |
| Moderator Registriert seit: 30.08.2006 Ort: G. Alter: 32 |
Bisher habe ich nur wenige Synchros bzw. Übersetzungen erlebt, die wirklich schlecht waren. Aber in der Regel bevorzuge ich inzwischen die englische Ausgabe, um das "Original" mit zu bekommen (vorausgesetzt es ist in Englisch geschrieben worden). Allein mein jahrelanger Irrglaube, Le Chuck würde durch mein Lieblingsgetränk Malzbier besiegt werden, hat mich dazu gebracht!
__________________ Der Magier der Herzen hat in meinem Blog wieder zugeschlagen:Sprucheinsargen 2:0:1 - Zauberer Bewerber Kein Diablo 3 Käufer? Na da habe ich hier was für dich: Diablo 3 - Nicht Käufer - Thread |
| | |
| | #15 (permalink) |
| Registriert seit: 25.03.2009 Ort: Hallewood Alter: 29 |
Wenn ein Spiel gut und fesselnd genug ist, verzeihe ich ihm jeden Lokalisierungs-Fauxpas. Bei Metal Gear Solid hat mich die, objektiv betrachtet, grottenschlechte Sprachausgabe nicht gestört und bei Final Fantasy 7 waren mir die grauenhaften Texte egal. Ab einer gewissen Qualität und wenn ich richtig in die Spielwelt eingetaucht bin, korrigiert mein Hirn instant falsche Textstellen und schlechte Sprecher, so dass es mir gar nicht mehr auffällt. Kritisch wird's nur, wenn ein Spiel eh schon etliche Macken hat. Das einzige, was mich heutzutage zunehmend stört, ist die unendlich beschränkte Auswahl an deutschen Synchronsprechern. Man hat das Gefühl, dass immer dieselben 3 bis 5 Sprecher angerufen werden, wenn mal wieder etwas vertont werden muss, teilweise sogar für unterschiedliche Rollen innerhalb eines Spiels. Ich ziehe deshalb meistens jede andere Sprachausgabe der deutschen vor.
__________________ dum spiro, spero Spoiler: |
| | |
![]() |
Lesezeichen |
| Stichworte |
| artikel, games aktuell, lokalisierung |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
| |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 22:08 Uhr.

























Linear-Darstellung